통역 가이드

Sachi Kitahara

¡Vamos a probar algo nuevo para que su viaje sea inolvidable!

Hola, me llamo Sachi. Me convertí en guía turística con la licencia nacional en inglés y español después de estudiar en Australia y enseñar inglés en escuelas de idiomas. Me gusta hacer manualidades, cocinar y aprender idiomas. Estoy estudiando para ser guía turística licenciada en francés también en el futuro.

En Kanazawa, hay muchas cosas fascinantes, tales como arte, sitios históricos y buena comida. Los ayudaré a encontrar la mejor manera de disfrutar de su estadía en Kanazawa. ¡Espero que podamos vernos pronto!


Sachi Kitahara

Information

대응 언어
Español
자격
전국 통역 안내사
전문 분야
experiencias culturales, artesanías tradicionales
대응 지역
solo en Kanazawa (ni en Shirakawago ni en Takayama)
대응할 수 없는 요일/시간대
más tarde de las 1 PM, sábados, domingos, días festivos nacionales
가이드 요금
solo grupos pequeños (2~5 personas)
3 hours ¥10,000 por grupo

결제 방법
PayPal

Terms

이용 방법

  1. 1. 웹사이트 내의 통역 가이드 검색 기능을 사용하여 통역 가이드를 검색해 주세요.
  2. 2. 문의 페이지에서 연락처, 가이드 의뢰 내용 등을 기재하신 후 제출해 주세요.
  3. 3. 통역 가이드로부터 회신이 있을 때까지 기다리세요.
    (이 시점 이후로는 의뢰한 통역 가이드와 직접 소통하게 됩니다)
    ※가나자와시 관광 협회는 그 후의 통역 가이드와의 소통에 대해서 일절 책임을 지지 않으므로 양해 바랍니다.

Terms of Use for the Kanazawa City Tour-Guide Interpreters Search Service

The Kanazawa City Tourism Association (hereinafter “the Association”) serves the function of enabling individuals and businesses such as tourism business operators to make guide requests/inquiries to National Government Licensed Guide Interpreters and Kanazawa Visitors Hosts / Local Licensed Guide Interpreters, through the Kanazawa City Tour-Guide Interpreter Search Service (hereinafter “the Service”), as stipulated below.

Article 1 (Application of Terms)

The Terms of Use for the Kanazawa City Tour-Guide Interpreter Search Service (hereinafter “the Terms”) apply to all users of the Service. By using the Service, all users are deemed to have agreed to the Terms and the separately stipulated Site Policy.

Article 2 (Terminology)

“Guests” shall mean individuals and businesses such as tourism business operators who search for tour-guide interpreters and make inquiries using the Service. “Tour- guide interpreters” shall mean National Government Licensed Guide Interpreters and Kanazawa Visitors Hosts / Local Licensed Guide Interpreters who disseminate information using the Service.

Article 3 (Copyright)

All copyrights pertaining to the information contained in the Service belong to the Association and the tour-guide interpreters. (However, the copyrights belonging to the tour-guide interpreters are limited to the information contained in their personal profiles.)

Article 4 (Obligations)

When using the Service, guests and tour-guide interpreters must not engage in any of the behavior described below. If they are discovered to have engaged in such behavior, the Association may, at its own discretion, refuse them the use of the Service.

  1. 1. Any behavior that violates the Terms, laws and regulations, and public order and morals.
  2. 2. Any listing of false information.
  3. 3. Any behavior that slanders any third party.
  4. 4. Any behavior that violates the protection of personal information.
  5. 5. Any other behavior that the Association deems to be inappropriate.

Article 5 (Disclaimers)

  1. 1. The Service entails providing tour-guide interpreters’ information to guests and enabling guests to make inquiries to the tour-guide interpreters. The Service does not guarantee that the guests and the tour-guide interpreters will agree to a transaction.
  2. 2. Both guests and tour-guide interpreters shall engage in transactions responsibly. Any disagreement or damages, etc., that occur from any transaction shall be resolved by the parties involved, and the Association shall bear no responsibility whatsoever therefor.

Article 6 (Change or Removal of Service Content)

To improve the Service, the Association may change or remove part of the Service content. If, as a result, any damages occur to guests or tour-guide interpreters, the Association shall bear no responsibility whatsoever therefor. If the Association changes or removes part of the Service content, it will strive to make prior notification thereof. However, this may not apply in the case of urgent or minor matters.

Article 7 (Suspension or Discontinuation of Service)

The Association may, for the reasons stipulated below, suspend or discontinue the Service without seeking the consent of guests and tour-guide interpreters. If, as a result, any damages occur to guests or tour-guide interpreters, the Association shall bear no responsibility whatsoever therefor.

  1. 1. When conducting regular or urgent maintenance or testing of the system.
  2. 2. When it becomes impossible to operate the Service due to earthquake, fire, power outage, or other state of emergency.
  3. 3. When the Association cannot provide the Service as a result of unauthorized access by a third party or a computer virus, etc.
  4. 4. When the Association cannot provide the Service as a result of measures taken in accordance with laws and regulations, etc.
  5. 5. When, for any other reason, the Association deems such a suspension or discontinuation as being unavoidable.

Besides the above, the Association shall no responsibility whatsover for any damages that occur for any reason in relation to the use of the Service, such as delays or loss of data, etc., resulting from site maintenance or damages, etc., that are not caused by the Association.

Article 8 (Revision of the Terms)

The Association may, at its own discretion, revise the Terms for the purpose of improving the Service. The revised Terms shall enter in effect upon being published within the Service.

Article 9 (Applicable Laws and Court of Jurisdiction)

The Terms shall be based on the laws of Japan. Any disputes arising in relation to the Terms shall come under the sole jurisdiction of the Kanazawa District Court or the Kanazawa Summary Court.

To Top